お客様やパートナーの声

Locadileでは、親しみやすさ、平等、親切さというものを重んじています。私たちの職場では、すべてのパートナーが正しく評価され、尊重され、丁寧に扱われる、そんなカルチャーを体感できます。
私たちが信頼を置くパートナーの皆さんが、私たちについてどう語っているか、以下でご確認ください。

Ambertail Games

Locadileは、私がライターとして全幅の信頼を寄せている、才能にあふれ、知識豊富なローカライザーのチームです。彼らは、私たちが何を投げかけようと、それが世界各地からインスピレーションを得た約50体のしゃべる恐竜たちのセリフだろうと、「俳句で話すヤクザのボス」のような口調で話すクロノサウルスであろうと、常にその挑戦に応えて全力を尽くしてくれました。問題が発生した時にも、Locadileはプロ意識と優雅さを持って、真摯に私たちの懸念に耳を傾け、エラーを修正するために迅速に行動し、対処してくれました。私たちは複雑な問題とその最善の解決方法についてアドバイスを受けることができました。チーム全体が、明確でかつ楽しい雰囲気にあふれた、心地よい雰囲気の中でコミュニケーションをとることができたんです。Locadileは、私たちの10万ワード越えのゲームプロジェクトに必要だった、7つの異なる言語のすべてで、魔法のような翻訳を実現してくれました。自分の書いたものを、その腕前を確信できるチームに引き渡すというのはいつも新鮮な気持ちになりましたし、迅速かつ正確に行われたローカリゼーションを読むのは大きな喜びでした。彼らはまるで脅威に満ちた恐竜の卵です!

マーク・グレッグ(Marc Gregg)
Ambertail Games『アンバーアイル』のリードライター


Capeloc

私はLocadileと約2年にわたってコラボレーションしてきましたが、私たちの関係は最初から素晴らしいものでした。迅速な返信、とても楽しい雰囲気、そして何より重要なこと、ほんの一握りのエージェントだけが持っているもの―「情熱」があるんです。
彼らは本当にパートナーのことを気にかけてくれていて、それが大きな違いを生んでいます。まさに翻訳者にとっての楽園です!

ロドリゴ・カペル(Rodrigo Capel)
Capeloc代表


Crate Entertainment

Locadileは常に一貫して素晴らしい仕事をする、というだけでなく、一緒に仕事をするのがとても楽なんです。まるで古い友人にローカリゼーションを任せているような感じです。

アーサー・ブルーノ(Arthur Bruno)
Crate Entertainment LLCのオーナー兼リードデザイナー


Doborog

Locadileはここ数年にわたって私たちのメインの翻訳会社であり、その仕事に私たちは非常に満足しています。私たちが受け取ったローカリゼーションは高品質で、納期も短く、コミュニケーションもフレンドリーでとても明確でした!彼らはローカリゼーションにおいては、10点満点で10点をつけられるワニです。お勧めします!

エリック・ライドマン(Erik Rydeman)
Doborog GamesのCEO / クリエイティブ ディレクター


エレニタ・ゴメス・アレス

私は2022年からLocadileと翻訳者として密接な協業を継続していますが、彼らと協力することは常に大きな喜びと言えます。Locadileチームは翻訳者を尊重し、私たちを単なるリソースとしてではなく、それ以上のものとして、誇りを持って接してくれます。このことが、余裕のある納期、予定通りの支払い、作業プロセスの自由度、チームメンバー全員とのとても楽しいコミュニケーションといった、とても倫理的な慣行に繋がっていると思います。

エレニタ・ゴメス・アレス(Ellenita Gomez Ales)
フランス語-英語翻訳者


Eremite Games

Locadileとは4年近く一緒に仕事をしていますが、本当に素晴らしいパートナーシップだと言えます。彼らは常に信頼できます。細部へのこだわりを持っており、常に期限通りに仕事を完遂してくれます。品質についても納期についても、問題はこれまでに一度もありません。『Against the Storm』がまだアーリーアクセス段階だった時、私たちは2週間ごとに大規模なコンテンツアップデートを展開しましたが、その際も彼らは一度も遅れることなく、私たちのクレイジーなペースについてきてくれました。そんな状況でも、常に最高品質の仕事をしてくれたんです。

私たちがこれまで一緒に仕事をしてきた他のローカリゼーション・スタジオと比べて、彼らを最も際立たせているのは、彼らの「探究心」だと思います。彼らはテキストの文脈や真意について適切な質問をし、取り組んでいるIPに対する、真の理解と深い洞察を構築します。彼らは私たちの原文の誤りや曖昧ささえも見つけ出し、協業を通じて、私たちがより優れたライターになる手助けをしてくれました。さらに、ゲームのローカリゼーション全般に関する非常に役立つ実践的なアドバイスも共有してくれたんです。

しかもそれに加えて、彼らは本当に素晴らしい人たちなんです。Gamescomで彼らと直接会えたことは、本当に素晴らしい思い出です!

アーロン・ピートロン(Aron Pietron)
Eremite Games、プロデューサー兼共同創設者


Finina

私はここ数年ほどLocadileと仕事をしてきていますが、常に素晴らしい経験に恵まれています。彼らのプロジェクトマネージャーはフレンドリーかつプロフェッショナルで、私を本当に大切にしてくれていると感じさせてくれるんです。彼らは高品質の仕事を提供することにコミットしています。それは私にとってとても重要なことですが、彼らはそれを優先事項として共有してくれています。彼らのクリアなコミュニケーションと協力的なアプローチのおかげで、私も彼らのためにさらに努力したい、と思えるんです。これからもぜひ、このパートナー関係を続けていきたいと思っています!

ニーナ・ルーカラ(Nina Ruhkala)
Finina、オーナー


ヤン・ニエボラス

2021年、私はこの素晴らしいLocadileチームの翻訳パートナーの一員になるという栄誉に恵まれました。このパートナーという言葉がとても重要なんです。ここに、彼らが翻訳者たちをどう扱っているかが表れています。プロジェクトマネージャーたちは真のプロフェッショナルでありつつも、非常にフレンドリーで、会話ごとに常に楽しさ、そしてとてもパーソナルなアプローチを心がけてくれています。Locadileからのメールが届き、そのプロジェクトに協力できることは、私にとっての喜びだと言えます。彼らは常に親切で、対応も迅速で、プロジェクトも常に綿密に準備されています。これは本当に率直な思いですが、単なるアウトソーサーとしてではなく、チームの一員として仕事に参加できることには、本当に大きなやりがいを感じます。Locadileの皆さん、いつもありがとう ♥️!

ヤン・ニエボラス(Jan Nieboras)
チェコ語-英語翻訳者


Lab Cave Studios

Locadileチームはローカリゼーションを迅速かつ簡単に実現してくれます。必要な文字列をまとめたスプレッドシートを送信すると、必要な翻訳がすべて含まれた状態で返送されてくるんです。こちらが厳しいスケジュールに追われている時には、厳しい納期にも対応してくれます。Locadileチームは、ローカリゼーションのコンテキストが正しいことを確認するために必要な質問をしてきたり、作品を本当に大切にしてくれるんです。そもそもゲームの開発には十分なストレス発生源があるんですから、何もローカリゼーションでもストレスを求める必要はありませんよね。

ジェイミー・ワードマン(Jami Wardman)
Lab Cave Studios、COO


Lingua Luminum

Locadileとは長年にわたってとても楽しく仕事ができています。彼らとのプロジェクトには常に、ローカリゼーションに対する熱意と情熱があふれていて、そこにはいつも、私自身、チームの一員として心から受け入れられていると感じられるとてもフレンドリーで建設的な環境が生まれています。彼らは迅速かつ積極的に行動し、常に課題に正面から取り組む姿勢をキープしながら、プロセス全体をスムーズかつ効率的に進めていきます。

しかし、私が最も重要だと思うのは、高いレベルのプロフェッショナル意識を維持しつつも、常にフレンドリーで温かい雰囲気を維持する能力です。それがあるからこそ、厳しい制限のある状況でも、品質を犠牲にすることなく、可能な限り最善の解決策を見つけることに尽力する彼らとともに、私も全力を尽くせるんです。もう一つ重要なのは、彼らがローカライズ担当者の専門知識を非常に重視していて、提案に対して常にオープンであり、その分野の専門家に深い敬意を示してくれることです。

タロー
Lingua Luminum、オーナー


Localize It

私は2021年からLocadileとともに働いていますが、それはまさに素晴らしい旅と言えます。彼らのチームは真のパートナーシップというものを体現したような雰囲気を作り出しており、私も、優れたサービスを提供するという一つの目標を共有したチームの、重要な一員であると感じることができています。フィードバックに対するオープンな姿勢、課題が発生したときの透明性のあるコミュニケーション、そして問題を一緒に解決するための協調精神は、本当に素晴らしいと思います。

Locadileが他社と一線を画しているのは、思慮深くも迅速な対応力と、フリーランサーに負担を負わせない、問題解決に向けた建設的なアプローチです。彼らのコミュニケーションスタイルはとてもフレンドリーで(隙あらばいろんなネットミームを差し込んできます!)、言語の専門家たちをサポートしようという彼らの献身的な姿勢をさらに強力なものにしています。Locadileは言語の専門家たちを中心に置いてくれる理想的なパートナーであり、集合的な専門知識を活用して、顧客に優れたローカリゼーションを提供しています。

トメク・カリシェフスキ(Tomek Kaliszewski)
Localize It、オーナー


リカルド・アルバリーニョ

翻訳者として、私はLocadileの平等と包括性への真摯な取り組み、特にジェンダーニュートラルな言語化に対する積極的な姿勢を高く評価しています。また、彼らは無理のない納期を重視しており、常に問題の明確化に努めることで、最終的な翻訳の品質を向上させています。
さらに、実際に携わったゲームにおいて、常に私たちの名前がクレジットされるよう計らってくれます。彼らは本当に、私たちの仕事と、私たち自身に、しっかりと関心を持ってくれているんです!

リカルド・アルバリーニョ(Ricardo Alvariño)
スペイン語-英語翻訳者


オー・セユン

フリーランス翻訳者として、私は2018年からLocadileと仕事をしていますが、彼らとの仕事はいつも至福のひとときと言えます。彼らのプロジェクトマネージャーは、最高品質の翻訳を提供するために翻訳者が何を必要としているかを理解し、私たちが依頼する前から必要なものをすべて提供してくれます。おかげで、私たちの仕事はより効率的かつ迅速になり、エラーもなくなります。彼らは素晴らしいコラボレーターであり、同時に彼ら自身、優れたプロブレムソルバーでもあります。顧客からであれ翻訳者からであれ、どんな要求が来ても、彼らはプロジェクトに関わる双方が満足できる解決策を考え出します。私自身、何度もそうやって助けられてきました。私はLocadileを家族のように感じています。優れた翻訳会社と仕事をしたい人には誰にでもお勧めできます。

オー・セユン(Seyoon Oh)
韓国語-英語翻訳者


Swift Games

Locadileチームとの仕事は初日から素晴らしい経験でした。彼らは最初から私たち向けにカスタマイズされたローカリゼーションプロセスの設計を支援してくれただけでなく、私たちのメールに驚くほど迅速に返信してくれたので、更新を待って時間を無駄にする、ということはありませんでした。常に期限を守ろうとする彼らの熱意はとても印象的で、プロジェクトサイクル全体を通じて、彼らは非常にフレンドリーで親しみやすい態度を保ってくれました。さらに、彼らの翻訳に対する徹底的かつ正確なアプローチによって、私たちのゲームのコンテキストとトーンは、常に正しく捉えてもらっているという確信を持ってプロジェクトを進めることができました。あらゆるローカリゼーションのニーズに対して、私たちはLocadileを強くお勧めします。

カーステン・グラニグ(Carsten Granig)
Swift Games、共同創設者兼CEO