機械翻訳に関する私たちの考え
私たちは、「経験」を形作る言葉の力を信じています。
それが、私たちが、ローカリゼーションのプロセスを、それぞれのラインごとのトーン、スタイル、文化的背景に責任を持つことのできる専門家、言語のプロフェッショナルの手に委ねている理由です。
私たちは機械翻訳に頼りません。機械翻訳はスピードと、表面的には十分な結果をもたらすかもしれませんが、文脈、感情、あるいは登場人物の意図を真に理解する能力に欠けています。誰が話しているのか、なぜそれが重要なのか、セリフがプレイヤーにどのように「感じられる」べきか、といったことは考慮されません。しかし、ゲームのローカリゼーションでは、まさにそうしたことこそが非常に重要なのです。私たちはしばしば、機械翻訳からスタートしたプロジェクトの修正依頼を受けます。金銭的にはショートカットのように見える機械翻訳も、最終的には完全な再翻訳や、トーン、一貫性、プレイヤー向けの明瞭さを修復するための徹底的な品質保証の取り組みが必要になることが多く、最終的にはより多くの時間とリソースがかかります。
私たちにとって最も重要なのは、オープンかつ誠実なコラボレーションです。私たちのアプローチは、オープンなコミュニケーションと共有されたクリアな目標に根ざすものです。もしお客様が、機械翻訳を使用する方が合理的ではないかと思われるような場合は、メリットとデメリットを明確にご説明します。信頼は常に、透明性の上に構築されるものだからです。私たちは決して、機械翻訳を裏で密かに取り入れたり、コンテンツに適さないプロセスをお客様に押し付けたりすることはありません。私たちは、それぞれのゲームに対して優れたローカリゼーションを実現するための、最良かつ最もコスト効率の高い方法を見つけるための、経験と知識を持っています。
私たちの目標は、あなたをお手伝いすることです。あらゆる言語において、「本物」だと感じられるゲームを、あなたが提供できるように―。画面に表示されるテキストの羅列ではなく、プレイヤー自身に語りかける言葉を、届けられるように―。
The Locadiles
2025年6月